“Ariana Grande doesn’t seem to love barbecue grills as much as she appeared to yesterday.
On Wednesday, the 25-year-old singer posted a photo of her newest tattoo, which was intended to spell out the name of her hit single “7 Rings,” but as Twitter users pointed out, “七輪” actually translates in Japanese to a small charcoal grill. In lieu of her mistake, Grande explained that the tattoo was rather painful and she decided not to include the other characters needed to spell out the title of her latest track. She also made a point to inform her followers that she is a “huge fan of tiny BBQ grills.”
Despite her casual reaction to a very permanent error, Grande seems to have added more Japanese characters to her palm. ”
Get the full story here from Complex
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. ???? If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
Ariana Grande "fixed" her tattoo. It might be worse. https://t.co/5f6HBsE3l0 pic.twitter.com/OjaISVysO4
— Kotaku (@Kotaku) January 31, 2019
So @ArianaGrande fixed her 七輪 tattoo so that it now reads 七指輪 (shichi yubiwa) — a clever, if not slightly grammatically incorrect, arrangement that translates to “seven rings (that you wear on your fingers).” Nice save, gurl. Nice save. pic.twitter.com/6Qh8L4WwnW
— Kat Bee (@katbeee) January 31, 2019
Ariana Grande tried to fix her misspelled tattoo and it now says "Japanese BBQ finger ♡" https://t.co/CxAAiDVXJB pic.twitter.com/ukIymhSs7q
— E! News (@enews) January 31, 2019